罗纳德伸手,轻轻
碰了一下黛儿的嘴
,注意力又被
炉上的陶锅给
引住了:“条件简陋,没有面包,希望您的
味能让我饱腹。”他走到
炉前,满怀期待地打开了陶锅。
罗纳德敢发誓他从没有遇到过这么糟糕的情况:用于去除腥味的香草由于长时间的煮而发
刺激的气味,羊
也被炖得过
,和大米混合在一起,已经完全不能吃了。圣卡洛斯在上!在这
偏僻的地方,暴雨过后
到一块新鲜的羊羔
可不是一件容易的事情!这比死魂灵杀害了无辜平民还有令人觉得愤慨,简直是对
的亵渎,亵渎!
罗纳德就在不远的地方看着自己的
宛如一位贴心的好丈夫,无比
贴地安抚着黛儿。老实说,他没
到危险,只觉得有些尴尬——他这辈
从来没有这么绅士的时刻。
这一切实在是太古怪了。
还没来得及些什么,罗纳德又回到了躯
里,屋
内
重的死魂灵的气息也消失得无影踪。此刻小猫咪正窝在他怀里,搂着他的脖
哭得上气不接下气,他僵
地将她圈住,
脑空白,不知
该说些什么。
“可怜的小猫儿,我会保护你的,好好睡一觉吧。”
罗纳德几乎要被她的说辞给逗笑了,一个平民妇人不会饭,听起来比一位贵族小
会
饭还要荒谬。他
到更恼火了,不想再和她假客
,决定吓一吓她,于是大步走过去,仅用一只手就钳住了她的脖颈。
“她也许是太累了。”罗纳德抱着黛儿站了起来,用手轻轻替她梳理了一下凌的
发,:“这些腌脏的东西没准儿是冲着她来的……看来命运使她不得不留在我的
边。”
目光落在罗纳德的脸上。罗纳德先生的格比布列尼魁梧许多,
肤也黑上不少,但几近相同的五官让黛儿没来由地生
了几分委屈,她声音哽咽地对他说:“布列尼离开我的这半个月里,我都是吃炖杂菜度日的,先生。我知
自己被布列尼
坏了,连家务事都不会
,可是我已经受到圣卡洛斯的惩罚了,先生……我失去他了,我的布列尼再也回不来了!”
“这是炖、炖杂菜风味的羊,先生。”黛儿坐在地上,怯怯地回答,她刚刚从睡梦中醒来,
睛因为哭泣还略微红
着,看上去十分楚楚可怜,如果旁边有别人,一定会为她
到心疼,不再追究,“很抱歉,罗纳德先生……我只会这样的烹饪方式。”
……
她的脖细
得要命,
好极了,罗纳德下意识地放轻了力气,尽
如此,黛儿还是害怕得发抖起来——她极力让自己保持镇定,泪
却止不住地
落:“先生!我是真的不会
饭,也不知
什么是死魂灵。”
墙角显然不是一个睡觉的好地方,但黛儿睡得很香甜。罗纳德有些痴迷地注视着她的嘴,有
儿
燥,形状是他喜
的,颜
也很漂亮,恰到好
的浅
红
,像家里的女仆们常常会制作的玫瑰
糖,
味与珍贵并存。
罗纳德带着她回到卧室,让她用一个舒适的姿势睡在小床上。犹豫了一段时间后,他鼓起勇气,尝试着用刚才的安抚黛儿的方式,略显笨拙地拍打着她的
,希望她能够睡得安稳些。
纳德·德尔俯下
,仔细打量着蜷卧在墙
熟睡的小寡妇。屋
里
现了淡淡的死魂灵的气味,和昨天夜里闻到的一样。
“这很有趣,这位夫人并不像表面看上去那样天真无邪。”罗纳德想,“我对她越来越兴趣了。”
泣转为嚎啕大哭,
的
泪一滴又一滴地掉在罗纳德手上,他闻到死魂灵的气息再次变得
郁起来。罗纳德没有警戒,因为不知
于什么原因,他的心脏忽然疼痛得快要无法忍受,他松开了黛儿,
呼
了几下。
“听着,不要在我的面前耍什么小把戏。我是猎人,不是愚蠢的商人、城堡主或者其他
七八糟的什么东西!您
上死魂灵的气味我在屋
外边都能闻到,这还不够明显么?我的耐心有限,别再用任何把戏愚
我了,听见了吗!”
又过了一会儿,黛儿停止了哭泣,似乎是睡着了。
“您能告诉我,这一锅比黑巫师的药更可怕的东西究竟是什么吗?”
等回过神的时候,罗纳德发现自己的神离开了
,也无法行动。而躯
竟仿佛有灵魂在
控一般,将黛儿拥
怀里,并使用一
他从未有过温柔语态宽
她:“
疼你了吗,黛儿?都是我的错,我只是没有休息好,所以太过激动了,请您原谅我吧,好吗?”