翻译作品不但精准无误,还能融合文化之间的不同点从而给人耳目一新之感,可惜他翻译的数量实在不多,一直没有成为近现代出版的主流,数量稀少,对于喜欢他的收藏者来说简直是个天大的灾难。
“喜欢吗?”
“喜欢!”工藤点头就像是小鸡啄米,脸上的笑容收都收不住。
“看起来我没白费力气,还有这个——”灰雁说着,又从抽屉里拿出了一个礼品盒推到工藤面前,“你正好一起拿走。”
工藤打开礼盒,微微怔愣,这次盒子里面可不是什么珍贵的藏书,而是一件血红的丝绸浴衣,其上精致的蝴蝶刺绣展翅欲飞,在光线的照耀下反射出迷幻的光芒,他拿起薄如蝉翼的衣料,有些错愕地看向灰雁。
“欧洲来的进口货,你看,多衬你肤色。”
灰雁避开了对面的目光,只是盯着昂贵丝绸下苍白的手背。
“……你又要让我去谁那里?”
“福本议员一直很喜欢你,你放心,他是个斯文人,不像松浦议员玩得那么大。”见工藤还是不说话,他接着笑着解释,“他也爱看书,你多跟他聊聊,肯定有共同语言的。”
又是一阵春风吹进来,这次两人都觉得有些冷了。
春天啊!春天总是枯疏的、生涩的、小气的,连一丝多余的温热都不舍得给予这片土地上的人们。
“我知道了。”
工藤松开手,整整齐齐地把浴衣叠好放在盒子里,动作流畅平淡,看不出喜怒。
“只是这书——”
他拿起这本有市无价、曾带给他最坚定的信念与光明的、宝贵的书,最后翻开了一次。
[ 上帝保佑我们!为什么命运老是对贫困穷苦而又孤立无援的芸芸众生那么恶作剧呢?我每当听到这一类的案件时,我都想起巴克斯特的话,并说,‘夏洛克·福尔摩斯之所以能破案还是靠上帝保佑。’——《博斯科姆比溪谷秘案》]
工藤用他从未对一本书使用过的粗暴的方式抓住书页两侧,双手交错着撕扯,老旧的书脊根本经受不住这样的力量,随着“刺啦”一声,断成了两半。
灰雁震惊无比,脸上的表情彻底僵住。
他设想过,工藤可能会生气,甚至会骂他,他们的之间的关系会紧绷得如同初见时。
但工藤怎么能撕书?!还是福尔摩斯精选集?!
“刺啦——刺啦——刺啦——”
直到把这书撕得彻底支离破碎,找不到一张完整的书页,工藤才停了手。
“多余了。”
工藤抱着礼品盒,毫不留恋地走出了书房,周身带起的气流将细碎的纸片扬起又落下,与根本不存在的尘埃融为一体。
他不要推理、不要福尔摩斯了,但又收下了浴衣——他抛弃了过去的一切。
灰雁在一地狼藉中呆坐了许久,脖颈被寒风吹得酸痛,他鲜有的不知所措起来,他现在应该把书房收拾干净,但这些书页应该怎么处理呢?
扔了?他舍不得,灰雁在心底叹了口气,弯腰将那些或褶皱或破碎的书页捡起,简单拢了拢,放在一个盒子里,准备有时间找人修复一下。
这些优雅的语句因为失去了前后文而显得不伦不类,最上面的内页恰好是译者特意留下的一句双语对照,也许是因为连这位渊博的学者都难以翻译出它原文沧桑的味道:
We reach. We grasp. And what is left in our hands at the end? A shadow. Or worse than a shadow ——Misery.
—— The Retired Colorman
我们追求,我们想抓住。可最后我们手中剩下什么东西呢?一个幻影,或者比幻影更糟——痛苦。