繁体
And brocades al a marvellous gloss,
One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device:
"In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand
上的钱币像
冰闪闪发光,
Faces whiter than milk, lashes soft as black silk,
"By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers
"For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover:
黑貂尾的披风,银白的面纱,
但从那里他将带回他的新娘。
在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上
"With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample
“波兰对于全世界来说,都是情人的土壤:
你们三兄弟将沿着三条
路勇往直前。
“在
丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边
践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的
群,
Ye are three and three roads ye shall ride you.
Fifty years are now sped and my bride is long dead,
And yet still when I sta
所有的少女像小猫一般玩闹,
征,但你们会听到我的告诫:
That dog&039;s breed, the Knights of the Cross;
三儿
Skirgiell策
扬鞭,
一个人跟随在Olgierd
鞍之下:
And their eyes - like the star-shine are they!
他布满琥珀和钻石的
甲,
All the maids are like kittens at play;
五十年过去了,我的新娘早已逝去,
There are coins shining brightly like ice,
我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:
圆盾和剑仅是他作战的奖赏,
织锦
纹辉煌锃亮。
二儿
Kiejstut率领着大
队,
There are sables&039; black tails there are silvery veils,
她们的瞳仁——如同星光版闪耀!
比
还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔
的睫
,
Where goes Skirgiell, the third son shall ride;
Only buckler and sword will he get as reward,
The bright Pole I brought home from a raid:
There he amber thick-strown, vestments diamond-sown,
But from there he shall bring him his bride.