繁体
亨特被呛住了,用餐巾掩着嘴压抑的咳嗽起来,满脸通红。没等站在角落的
家反应过来,赫尔加就已经
下板凳,迅速估算绕过那张
大长桌所需要的时间,最后决定从底下爬过去。她四肢并用,从桌
的另一端钻了
来,粘了汤
和糖浆的手在裙
上抹了几把,一边拍打牧师的后背一边把红酒推到他手边。
霍斯特先生是个既普通与古怪的人,
上
合着许多本应冲突的特质。他没有牧师
上常见的悲悯气息,也没有那个时代贵族男
引以为豪的
朗骄傲。举止优雅,神情却好像总在受苦,被来自更
的维度,只属于他和神的
神劳役所折磨,凡人不可
碰。但同时他又享受这
微妙的压力,它们让他毫不费力的在举手投足间

宜人的哀伤和疏离,年轻的面孔呈现
老式的节制和谨慎。他从不大笑,也不动怒,在为数不多几次参加过的沙龙里只是礼貌
的
致意。他并不是个很好的朋友,事实上他没有任何朋友,也绝非理想的
对象。当对方滔滔不绝的分享自认为有趣的奇闻逸事时,他偶尔

,轻声说:“我想是的。”或“非常引人
胜的故事。”,
神却毫不掩饰的穿过激情澎湃的演讲者,悠悠落在远方,好像在不存在的地平线缓缓埋葬生命。年轻时他已经显得有些格格不
,除了照本宣科的寒暄只剩下某
不合时宜的诚恳。他称伯爵小
的歌
“勉
中庸”,直白的告诉不断追问他意见的男爵夫人“她价值数千英镑的
园在他看来矫
造作,让人想起一盘腐烂的
果。” 他从不妄言撒谎,也说不上无礼傲慢,只是单纯不屑于将渊博的知识浪费在奉承讨好的艺术上。霍斯特先生有一
自己的寒暄之
,既不会过分冒犯他人,也足够疏离冷漠到让对方失去亲近的
望。在必须
席的圣诞宴会上,他永远保持着一个固定的姿势-一只脚微微向前,重心靠后,好像随时打算离开。左手护在
的第二颗扣
,右手握着一本儿写着外文的书,下
抬起,冰蓝
的
睛透过镜片跨过
庆的人群,跨过在钢琴边纵情
歌的伊丽莎白小
,跨过满脸通红的卡恩斯夫人和她神经质的
瘦丈夫,跨过落地窗外漫天飞舞的雪
和叫卖炭火的穷小
,一直向远方飘去。他很痛苦,任谁都会看得
来。带金袖扣的诗人认为他曾被人伤了心,又或是伤了别人的心,是以如此自我放逐。而他的表亲贝洛斯则声称这只是单纯的迟钝-常见的童年
烧后遗症,这都是经过科学验证的。和霍斯特相熟已久的克莱辛伯爵更善良,说的也更隐晦“他是个聪明的孩
,一直都是,可怜的孩
。”老人吃下一块布丁
糕,“如果他的哥哥还在事情就会大不一样。” 总之,人们最后达成共识,霍斯特先生的没落萧条和
好的节日气息相排斥。从此不再
迫他的
席。把所有的钱
给父亲生前信任的律师和公诉人打理,保证每年固定投资一大笔钱作为慈善捐赠后,他彻底退回自己的世界,过上
居简
的半隐士生活。
“您一定要讲讲您的牧师生涯” 晚餐时,霍斯特先生穿着一件黑
的羊
呢长礼服外
,领
别有单面镜的夹扣。苍白的脸在昏暗的灯光下忧虑而憔悴,唯有那双温和的
睛里还勉
燃烧着些活力。“我相信,就像拉撒路的寓言,穷人比富人离上帝更近。”
“请您原谅。”他的人中
因慌
留下了一条浅浅的印
,脸颊发红,额
上爆
一条竖着的
脉。
霍斯特先生始终保持着同样的姿势观看方才的闹剧,他微笑着举起酒杯,示意牧
。