繁体
她的动作并不轻浮,甚至有几分虔诚和温柔。而恰恰是这
虔诚让霍斯特胆战心惊。她在神化霍斯特,或是神化霍斯特的
,好像那是阿卡迪亚,世外仙境,是她的locus amoenus。嘴
接
肤的刹那他能清晰地
到她在烙下一个诅咒,在如圣殿般的躯壳上凿一个小小
。他被玷污了,他非常羞愧,终日
泪不止,枕
都泛着
气,他怎么能让养女觊觎自己的
。
“希望您明天在早餐前穿
整齐,不然咱们的生活就要变得更有想象力一
儿了.”赫尔佳说着,捧起霍斯特的手指吻了吻,“我有很多很多能对您
的事儿,父亲,您都不敢想象。”
霍斯特领悟到哀求的艺术,开始接受阶下囚的
份,自然而然的对赫尔佳以“您”尊称。
“您何必呢。”赫尔佳拿着镣铐走近时霍斯特苦苦哀求,“我已经向上帝发誓我不会再忤逆逃离了。我本就残疾,您何必如此折辱。”
“哦,不,”霍斯特毫无还手之力,唯有虚弱
,“慈悲,求您慈悲。”他蜷缩在被褥里,悲切的微微驼背,泪
在
眶里积蓄,薄而无
的嘴
不住颤抖。当赫尔佳要求他低
引颈就戮,给脖
上沉重金属项圈时,他再也忍不住,猛的扭过
,蜷缩成一团,泪如雨下。赫尔佳没有
求,而是将镣铐和钥匙一齐摆在霍斯特面前,轻声抚
。“哭吧,父亲,没有泪
的人注定要比别人多承受痛苦。”说罢,她用指甲蹭了蹭男人的脖颈,如此轻微的刺激也让霍斯特惊恐的往角落缩去。
赫尔佳是杂
,摇着混血旗帜的恶
,同时继承了父亲的伪善残忍和母亲的
晴不定。她几乎艺术化的享受复仇,而可怜的霍斯特甚至不明白她到底在愤怒什么。
然而随着回忆越来越多,他意识到作为养父,他对赫尔佳的了解聊胜于无。她是一场骗局,从一开始就是。他想要的从来
,便会发现此地绝非
而是地狱--尽
两者区别也许并无太大不同。屋内一片漆黑,没有灯光也没有蜡烛。
炉被铁质栏杆锁住,屋
里冷的好像无止境的寒冬。来访者悄然离去,默认它是被记忆抛弃,被时间遗忘的空间,也因此忽略了它的囚徒。
赫尔佳莞尔,示意霍斯特先生伸
手,将为死囚准备的重枷
锁上养父瘦削苍白的手腕。
他开始反思,毫不意外。他妄图从过去的几千个日夜里找到一个答案,到底是什么时候赫尔佳变成了如此可怖的模样。他从没吻过她,除了初次见面的握手礼外几乎没有任何肢
接
。他不曾有过任何“不雅”的举动,他符合他所在阶层对男
的一切要求:自律禁
,严谨虔诚。他不明白祸
到底从何是埋下,于是不得不惊恐地承认他曾和每日妄想凌辱自己的
比
大
妇共
一室长达数年。
霍斯特先生的脖
和手腕被拇指
细的锁链连接,末端固定在床架。锁链并不长,为了避免被刺耳的
声羞辱,他不得不尽力平躺在床上保持同样的姿势长时间纹丝不动。很快,被拘束在
前的双手开始发麻发酸,指尖一片冰凉,可怜的霍斯特先生却连起来盖好被
的勇气也没有,只能像一
尸
似的忍受这古希腊式的酷刑。
她每天早晚八

他的房间,用令尼禄侧目的方式羞辱这个她大言不惭称之为父亲的男人。不谙世事,对一切凡尘产
都
恶痛绝的霍斯特不得不放下脸面和市侩的赫尔佳
易,并且不
意料的损失惨重。他用每天的早餐换取读圣经的权利,为
澡和遮羞的衣
心甘情愿带上重型镣铐。即便如此,他真实得到的还是大打折扣,整日衣衫不整的困在床上,连阅读也成奢望。