“Hello?”慕柯打量了一。
威尔逊的长号声实在是有些糟糕。
作者有话要说: 我觉得导演选在原剧里的那一段歌剧别有意,就把那一段的歌词放上来了。
“您过奖了。”威尔逊仿佛谦逊的说,“乐团还有些事情,我先失陪了,慕先生,我代祖父向您问好。”
“那他一定适合小提琴吗?”
所以,当阿比盖尔冒着大雪从一个在路边打到的好心陌生人的车上下来冲
威尔家,又让威尔打电话给慕柯为阿比盖尔要求一个圣诞礼
——邀请他过来时,威尔的心里无法
捺地升起了一丝期望。
“这位先生好像在叫你。”
威尔让慕柯去他的家里,当然,起因不在威尔,他很愿意像往常一样一个人呆在家里,炉里烧着柴火,抱着他的狗狗们一起拆同事们送给他的无趣的圣诞礼
,他总是收到包装上印着一只帆船的那一款须后
,而汉尼
抱怨过它们的味
。
“您是尔的
都市乐团的长号手吗?”汉尼
突然问。
“他的祖父是弗吉尼亚号邮上的小提琴手。”慕柯突然觉察到一阵怅然,他也学过音乐,只不过是中提琴,那把被海
泡过的琴被慕柯收了起来没再碰过,或许他可以试试换上四
新的琴弦。
“老样,老年人的骨病让他的
越来越不好,最近没法下床走路了。”威尔逊说,“很久不演奏了,也很久不
门见人了。”
“今天晚上是圣诞夜,你没有任何安排吗?”
细密的冰晶从空中飘落,落在路面上却不化,渐渐地在慕柯用扫帚扫走了雪的地方又堆起了一层透白的雪层。
汉尼不置可否。
“我是格拉斯.威尔逊,”他朝慕柯伸
手,“您就是慕割吧?我的祖父克拉顿.威尔逊说您是他的朋友,让我来见一见您。”
第22章
“你想问阿比盖尔,对吗?莱克特医生,”慕柯笑,“你总是这样巧妙地转移到自己想要的话题上。”
“我不过圣诞节,我既不是基督徒,也没有需要团聚的家人。”
“慕先生。”汉尼穿过街
,走到了慕柯家门
,慕柯正扫着门外的积雪,“需要帮忙吗?我看见你已经扫了两天的雪。”
“是的。我认识您吗?”
“那朋友呢?”
慕柯暂时停下了双手,“谢谢,莱克特医生,但不用了。我没有别的事需要。”
“他们总会有他们的事情要,你不也要准备晚餐吗?”
“他该拉小提琴的,他的咙不适合
长号。”
慕柯在下午和汉尼这样说,结果晚上就违背了自己几十年来不过节的习惯。
他昂着
走了,剩下慕柯饶有兴趣地看着他的背影,“杰
的?”他问汉尼
。
“当然,”汉尼笑了笑,“杰
的(outstanding,有突
之意)”
“你可以叫我布兰奇.慕。”慕柯对于威尔逊的发音到无奈,他的名字大
分
国人都能念准,但不排除个别情况,“克拉顿怎么样了?”
“不,”汉尼笑了笑,“我只是一位普通的观众,听见了您刚刚杰
的长号演奏。”
“人类不能永远只继承父辈的遗。”
还有烦躁,他没有给慕柯准