纳夫塔利为了不白来一场,把好酒一杯一杯地下肚里。虽然这
千人一面的宴会毫无看
,但纳夫塔利还是细细打量着那些衣服上变化无穷的褶皱,那些肢
间此起彼伏的光影。就在这时,他在人群中看到了艾德里安。
半醉的吉布森问纳夫塔利:“你在看什么?”
艾德里安因常年病患而肤卡白,又因离群索居而浑然不知当今
行的发式,没有打油的棕
短发因缺乏营养而细
地铺在
。他穿的一
颜
暗淡的装束显然不是一
也很不合
。也许因为
弱,他没有脱掉初
外
,更显得有些古怪。
“没,没什么。”纳夫塔利低喝酒。
吉布森打着嗝笑着问纳夫塔利:“你想画那个男孩儿吗?”因为纳夫塔利曾经的辩白,吉布森仍
纳夫塔利,这位在术上有
神
化造诣的人,在表达自己的
情上,却完全是个初学者。他的
表现让我一直认为我采访的这位先生是他现在的伴侣——这天大的误会……所以,我回到家换掉
透了的便装后,傻坐在沙发上愣怔地回想所有线索时,母亲还以为我中了什么邪。
又一次艾德里安的视线从纳夫塔利上扫了过去,仿佛随意的一瞥。
纳夫塔利早在一年前就知了艾德里安的存在。没错,就是在卡尼尔伯爵的那场夜宴上。他之所以会在一场宴会上逗留那么久,全是托了好友吉布森的福——吉布森从未见过这样的大场面,便请求纳夫塔利多留一会儿。
一开始,纳夫塔利因为职业习惯,坐在角落里打量着形形的人。小
们像那些老妇人一样涂脂抹粉,层层白粉厚厚盖住了她们原本的肤
,
的
线把她们所有人的
睛都勾勒成一个形状——就像她们的束腰把所有人
都勒成一个形状一样。盘起的发髻是你模仿我,我模仿你而来,
上那些早已失真的宝石嵌成的
的装饰在灯下闪闪发光,格外耀
。对,当时卡尼尔伯爵正在给小
夫人们展示新鲜玩意儿——跨洋而来的白炽电灯。
男士们聚在一起,声的,是在谈论那些家国天下事,低声的,是在议论某位小
或夫人的私生活。几位
调而
哨的公
哥儿
着上个世纪的夫拉克在贵夫人堆里
窜,一位早已退伍的军人穿着老旧而
净的军装,
前吊满了在印度获得的勋章。
可即便是最伟大的艺术家(他们也许擅长叙述,也许擅长绘画,也许擅长作曲),也未必能用完的方式在与人的
中表达自己的内心所想,毕竟我们没有时间在瞬时的场合中思索表达发式,再加上当局者迷。所以很多时候我们心里
觉到某
情绪,但我们的
——何况它未经训练——丝毫不知如何将这
觉表达
来。它甚至往完全相反的方向表达。
心里有一片绝的风景,迷人的
彩,而当我们动笔去画时,却
本无法复原那时的所见;或当我们想起一件
稽的事,再向人复述时,却无法表述
那
临其境的愉快
觉了。即便我们勤奋地
知,我们中的大多数还是把表达这
知的苦差事
给了艺术家。
不过这不足以给阅人无数的纳夫塔利留下多么刻的印象,纳夫塔利也不知
为什么会注意到这个不起
的人——其实是因为艾德里安一直偷偷里盯着他看(但艾德里安并没有勇气结识他)。