“我太笨了,”他承认,“我明知
有不对劲,但是我光顾着验证那件事了。这真的很蠢,而且很危险。”他摇了摇
,钻
我的怀里。“我知
我必须得在三
前回到公
车站,趁气温没有变得太冷,所以我可能比正常合理的速度走得快了些。我们大概走到了半路,我就
觉到地面开始塌陷。布雷迪一直在努力阻止我……”
我吻了吻他的,用手抚摸着他的脊背。“布雷迪知
你是
它的。”
然后他哭了起来,“它一直在阻止我,但是我却不断地迫它,告诉它没问题。是我
它走的。当我们走到一个地方时,它不肯动了,于是我对它大发脾气。我大吼着让它前
,但是它却置之不理。我扯过牵引绳,然后一下
踏空了,”他说着,泪
浸
了我的T恤,“我从小路的一侧摔了下去。差不多有四十英尺②
。那里全都是泥,还很冷。我的手机也丢掉了。”
“什么?”
的后背,吻了吻他的。“你想说说都发生了什么吗?”
艾萨克摇了
艾萨克摇了摇,然后哭着继续说
:“布雷迪不肯离开我。它一直待在我
边。它几乎是躺在我
上,给我取
。那里真的太他妈冷了,但却有它陪在我
边,”他
噎了一下,颤抖着呼
一
气,“你是对的,还有汉娜。你们都是对的。它是只好狗,它真的是一只很好的狗,我一直以来都对它太糟糕了。”
他安静了一会儿,然后了一
气,向我坦诚了,毫无保留。
“哦,宝贝。”我说着,努力不让自己也哭来。
“我努力去听有没有路人经过,听有没有人的动静,但是什么都没有。只有布雷迪在我边。它跑下来陪我了。它试图救我上去,但是那里又
又陡。我不知
会不会掉到更
的地方去,所以我不想动。我真的太害怕了,”他
泣着,
抓住我,“卡特,我真的太害怕了。”
我忍不住留下了泪。我
本无法想象他都经历了什么。这对于一个视力正常的人来说就够可怕了,更何况是一个盲人。我将他搂得更
了。
“总之,”他轻声续,“我们差不多十
的时候到达那里。我们首先选择的是有铺砌的小路,一切都很顺利。但之后我决定看看布雷迪是不是真有你说的那么厉害,所以我们去了更远的一条小路。”他
呼
了一
气,“现在看来,那里是有些指示牌标明小路已经封闭了的。那里的路面非常的
。”
于是我说:“我不敢相信那里居然没有设置门或是路障,或是其他除了指示牌之外的东西。那里的防护措施
得并不到位,而且说真的,应该要追究有关人员的责任。”
我微笑着搂了他。
“是的,”艾萨克轻声附和,“就是我的责任。”
“我一直在想你说的那些话,”他开,“就是我应该利用汉娜不在的这段时间,来看看布雷迪和我是不是真的合作无间。所以我就想到了去沃姆帕塔克看看。”他叹了
气,“我们最近刚去过那里,所以我知
布雷迪对那里很熟悉,而且你之前带我们坐过公
车,我想这也给了我和布雷迪一
经验。”
②超过13米。