艾萨克:“没错。而且我对此一无所知,直到我去了学校,别人告诉我我
上穿的这件‘大鸟’T恤黄得他们都觉得辣
了,顺便一说,他们只有百分之十的视力。”然后他补了一句,“她有好几年没
这
事了。呃,至少据我所知没有。”
“你的衣服会有印字?”
“这很糟吗?”
“这真的很好笑。”我告诉他,“她还了别的事来报复你吗?”
我不敢置信地大笑了起来,接着又因为这件事本就是如此可笑而笑得更大声了。
我再次大笑,而他只是摇微笑
:“你真的不是很会问这二十问,卡特。你已经用了十九次机会,但实际上压
没有问我什么实质
的问题。”
艾萨克叹了气:“她还会把西兰
放在我的盘
里不告诉我。”
艾萨克:“几年前,我有那么几次惹汉娜生气了,所以她报复了我。”
他皱起鼻说:“任何尝起来像西兰
的东西都很糟。”
“呃,看样我当时是穿着芝麻街和迪士尼的图案去学校的。”
“怎么报复你的?”
他了胜利者的微笑。“你只剩一个问题能问了,卡特。希望你能想个好问题。”
就不得而知了。”
艾萨克气急败坏地一直抗议,但在汉娜的持下,他最终还是妥协了。于是到了周六,我收拾好一大包东西,然后把米西安置在吉普里它的专座上,朝艾萨克家驶去。
在开车去他家的路上,我在想我们——我和汉娜——是不是给艾萨克太多的压力让他去他不想
的事情。
当我提议周六下午去逛公园时,艾萨克拒绝了。当我告诉他那个公园离他家只有两个街区时,他再次拒绝了。当我补充说我会把米西带来让它和布雷迪一起玩耍时,艾萨克还是拒绝了。
“嘿,别这样!”我说,“我们在聊天啊!这不公平!”
第四章
艾萨克怒视着我:“这一都不好笑。”
我几乎要放弃了,心想在彻底投降之前我还能死撑多久,这时汉娜走来让艾萨克闭嘴并接受我的提议。艾萨克转向她,嘴
抿
嘴
里以示抗议,但她对此置之不理。汉娜劝他走
家门晒晒太
,并告诉他这对他和布雷迪都好。艾萨克告诉她
好自己就行,汉娜朝我咧嘴一笑,于是我跟他说我会在周六下午两
到他家来。
“你这周六有空吗?”
我看向艾萨克,“真的吗,艾萨克?她真的这么对你?”
我有很多事情想问。我想知关于萝丝,他在布雷迪之前养的那只导盲犬的事。我想知
他平时
什么事情来休闲娱乐,他有没有女朋友,或是男朋友。我对他是不是同
恋一
绪都没有,但我随即意识到,即使他不是同志,我也还是想了解更多关于他的事情。因此,我问了他一个与之前我设想的天差地别的问题。
但当我到达时,布雷迪已经被系好了牵引绳,艾萨克也已经打扮妥当准备门了。他看上去就像拉夫·劳
家的产品目录上
着夏季款的
人。如果是汉娜买的这些衣服,那她的品位真的是很