莫瑞斯叫了一辆租车,赶上了六
二十分的火车。斯卡德的另一封信在门厅里的
托盘里等着他。他立即认
了笔迹,写的是“莫‘霍尔先生”,而不是“大人”,邮票贴得歪歪扭扭。他
到害怕、烦恼,倘若今天早晨遇上这样的事,就越发难以承受。尽
科学认为他是无可救药的了,他对自己却还抱着一线希望。一座真正的地狱毕竟比虚构的天堂
。不是吗?他并不因摆脱了拉斯克·琼斯先生的控制而
到遗憾。他把信
到无尾晚礼服的内兜里,当他玩纸牌的时候,那封未读过的信被拖来拖去。他听说司机要辞工。女人们抱怨着,这年
,仆人都怎么啦?他表态说,仆人也跟咱们一样,是有血有
的人啊。他的姨妈大声抗议:“他们才不是呢。”到了就寝时间,他吻了母亲和吉
,却丝毫也没有玷污她们的
觉。他一度认为她们是圣洁的,转
间这
看法就过去了。她们的一切言行重新变得毫无意义。当他锁上门的时候,完全没有背信弃义的
觉。他朝着
敦郊外的夜晚
神地凝视了五分钟。他听见了猫
鹰的啼叫,远
电车铃铛丁零零地响着,他的心脏
得比这两
声音还响。那封信长得要命,他推开信笺的时候.浑
的血沸腾起来了。但他依然保持
脑的冷静,不仅是一句句地读,还
到了一览无余。
“我不是诗人,我不是那样的傻瓜——”
是他们,而不是他。他行为不端,至今仍受着罚——他的错误在于试图把两个世界的最好的东西都
到手。“但是我必须属于自己的阶级,这是确定了的。”他固执地说。
“不怎样,我必须忠于自己的阶级。”
“很好嘛,”昔日的他说,“现在就回家去吧。别忘了明天早晨乘八三十六分的火车到办公室去,因为你的假期已经结束了。记住,神决不要调过
看舍伍德(译注:指舍伍德森林,是英国英格兰诺丁汉郡林地和原皇家猎场,因侠盗罗宾汉曾
没于此而有名。以前森林几乎覆盖整个诺丁汉郡西
并延伸到德比郡,现面积已减小。),我呢,也许会这么
。”
“夜幕快降临了——那么就抓时间——坐
租车——在没关门之前,像你父亲那样急如星火。”
“正是这样。最大的遗憾是,这些事实却忽视了克莱夫。”
国王和王后殿,无影无踪了。太
落到公园的树丛后面。树木
合为有着无数手指与拳
的庞然大
。
“大地的生活如何,莫瑞斯?你是不是属于它?”
“啊,你所说的‘大地的生活’——应该跟我的日常生活毫无二致——跟社会毫无二致。正如有一次克莱夫说过的,日常生活应该建立在社会上。”
霍尔先生,博雷尼乌斯先生刚刚跟我谈过话。先生.你待我不公正。下星期我就乘诺曼尼亚号船起航了。我写信告诉你我要走了,你呢,从来也不写信给我,这是不公正的。我
在一个
面的家
里,我不认为把我当作一条狗那样来对待是公正的。我爹是个
面的商人。我要到阿
廷去自立。你说:“阿列克,你是个好样儿的。”但是你不写信。我知
你和德拉姆先生的事。为什么你说:“
我叫莫瑞斯。”却这么不公正地对待我呢?霍尔先生,星期二我到
敦来。要是你不愿意让我到你家去,就