1449—1492)是佛罗萨政治家,统治者和文学艺术保护人。意大利雕刻家米开朗琪罗(1475-1564)就是在他的帮助下梅迪契园学雕刻的。在15世纪后半叶,由于洛
佐的鼓励,佛罗
萨的艺术十分繁荣。梅迪契家族的统治一直延续到18世纪。)的维纳斯铜像,墙上挂着格勒兹的复制品。莫瑞斯试图说话,却说不
来。倒
一
儿
,又失败了,就突然
泣起来。
“先生,正常指的是什么?”
“我连一间诊室都没有。”
其实,自从他们在门厅里谈以来,
里大夫就估计是这么回事。他本人年轻的时候也有过一
儿麻烦,致使他对此抱同情的态度。“我们很快就会使你痊愈的。”他说。
“我说的是,你是个纯洁的男。在这一
上,丝毫不用担心。”
斯。很兴见到你,我从来也没认为你快死啦。波莉!给这朵快要枯萎了的
儿端杯威士忌来。”
“这是一涉及隐私的病,不能让乔伊特诊治。我宁愿来找您—一您是世上我惟一敢告诉的大夫。以前我曾对您说过,我但愿自己能学会大胆公开地说
来,就是这件事。”
“一个秘密的苦恼,啊?好的,过来吧。”
“我相信您能!”
莫瑞斯没听懂。接着,他的额冒
了冷汗。“不是那样肮脏的病。”他暴躁地说,“我尽
不健全;却守
如玉。”
他在炉旁坐下来。尽
里大夫对事
的印象是模糊的,却注意到了他的姿势。艺术
不
,
“从从容容地谈。”老人十分和善地说,“当然要记住:这涉及我的医德。你所说的,永远也不会传到你母亲的耳朵里。”
“啊,关于女人的问题!你在学校的讲坛上滔滔不绝地发表演说的日,我记得非常清楚……我那可怜的弟弟就是那一年死掉的……你目瞪
呆地瞧着一位老师的妻
……我记得当时自己曾想:他有许许多多该学的,人生是一座严厉的学校。只有女人能教咱们,除了好女人之外,还有坏女人。啊,啊!”他清了清嗓
。“喂,小伙
,用不着怕我。只要告诉我真实情况,我就替你把病治好。你是在哪儿染上这脏玩艺儿的?是在大学里吗?”
“你是正常的。”这是大夫的诊断。
里大夫好像被
怒了。他边锁上门,边以相当轻蔑的
吻说:“
痿,是吗?咱们来检查一下。”
这次面谈的丑陋压倒了莫瑞斯,他好像又返回到那节火车车厢里去了。他为自己被追陷骇人听闻的境地而
泪。他原来打算除了克莱夫,不向任何人吐
。他找不到恰当的字
儿,就咕哝
:“关于女人的事——”
莫瑞斯没等更多的泪
来,勉
将它抑制住了。他
到剩下的泪
堆成一团,痛苦地压迫着他的脑
。“哦,千万为我把病治好吧,”他说着,
地坐在一把椅
上,将双臂耷拉下去。“我快完
啦。”
莫瑞斯愤怒地脱掉衣服并抛到一边。他受到了侮辱,正如曾经侮辱过艾达那样。
莫瑞斯依然伫立着,随后古里古怪地转而去。
里大夫跟随着步
门厅,说:“嘿,莫瑞斯,我能为你
儿正经事吗?”
他们到饭厅去了。桌上还摆着一盘盘吃剩的甜
心。
炉架上立着梅迪契(译注:洛
佐.德.梅迪契(