昨天我给帕打了电话。她满脑
都是诉讼的事。她认为令堂禁止通行那条路是个错误。令堂已告诉村方,此举不是针对他们的。我打电话是为了得到你的消息,然而
帕也没收到你的信。近来我学了
儿古典音乐,你听了,会觉得好笑吧。还学会了打
尔夫球。我在希尔与霍尔混得还可以。家母反复考虑了一周之后,到伯明翰去了。现在你已有了所有的消息。收到此函,请打个电报。在多佛上岸后,再打一次。
他有气无力地走下剧场。不论是谁,又有什么办法呢?不仅在方面,毋宁说是在各方面,人们都是盲目地踱过来的。他们脱离泥淖逐渐演变成人,及至偶然的连锁结束,就又消
到泥淖中去。两千年前,刚好就在此
,演员们
叹
:“最好是
本就没
生。(译注:原文为希腊文)”就连这句言词都是空
的,尽
比起大多数台词来,它与虚荣相距甚远。
亲的克莱夫:
收到这封信后,就请回来吧。我查了一下通情况。假若
上动
的话,星期二你就能抵达英国。由于你的信的缘故,我为你非常担忧。因为它证实了你病得多么重。这封信我盼了两个星期,盼到的是两个句
。你的意思莫非是说,今后你再也不能
任何一个同
的人了。你一回来就
落石
了!
变化是病中发生的——兴许是疾病导致的。他第一次发病期间,脱离了日常生活,发着烧,迟早会发生的那个变化乘虚而人。他注意到护士何等迷人,乐意听从她的吩咐。乘车兜风的时候,他两盯着女人们。一些小小的细节——一
帽
,撩起裙
的手势,香
的气味,嫣然一笑,乖巧地躲闪着泥的碎步——构成了富于魅力的整
。他
兴地发现,女人们往往同样快乐地对他的
神
反应。男人们从未
过反应,他们
梦也想不到他会欣赏他们,要么意识不到他的视线,要么
到困惑。然而女人们认为自己理应受到赞
。她们也许会见怪或忸怩作态,但她们是大度的,并
迎他
彼此在
神上
他在雅典继续逗留了一个月,因为他生怕自己可能误会了。这变化使他太震惊了,有时他认为也许莫瑞斯说得对,疾病把他的
力耗尽了。这令他
到屈辱。因为从十五岁起,他就理解自己的灵魂,借用他本人的话:理解自己。然而
比灵魂
奥,拥有难以捉摸的秘密。没有任何警告一生命的本质无端地起了变化,仅仅这么通告
:“你原来是个
男
的人,今后将
女
。不论你理解与否,对我而言,都是一样的。”于是他的
神崩溃了。他试图给这个变化披上理智的外衣,好去理解它,这样就不至于
到那么丢脸了。但这是属于死亡或诞生范畴的问题,他失败了。
克莱夫收到此信,摇了摇。他约好了跟几个在旅馆结识的人去攀登彭特利库斯山(译注:彭特利库斯山是希腊阿
卡州山地。主峰科基纳拉斯峰海
1109米,位于雅典东北约16公里
。山
有一座雅典娜女神殿堂。)。在山
上,他把信撕得粉碎。克莱夫已经不再
莫瑞斯了,必须坦率地告诉他。
靠东南的岛屿),登陆后又被装上船,再度登陆。莫瑞斯上班的时候就会收到这封信。“我不由自主地变得正常了。我一儿办法也没有。”他终于把这话写
来了。
莫瑞斯