克莱夫摇摇,他们面泛微笑分手了。无论如何,他们暂时在各自的人生中建立了完
。
“喂,你肯吻我一下吗?”当麻雀在上的屋檐下睡醒,斑尾林鸽在远方的森林里开始咕咕地鸣啭时,莫瑞斯问。
“这些话非得说一遍不可,否则咱们俩永远不会明白彼此的心事。我没想到,至少没猜测到了这
程度。你
得很对,莫瑞斯。”他不曾换话题,却把它发展到新近
兴趣的另一个主题上去了:
望对我们的审
能力究竟产生多大的影响。“比方说,瞧瞧那幅画。我
它,因为我跟画家本人一样,
他所画的那个青年。我不用一般男人的目光来鉴赏这幅画。通向
的路似乎有两条一一条是共通的,芸芸众生正是沿着这条路走到米开朗琪罗跟前的。另一条是我和另外几个人走的幽径。我们沿着这两条路抵达米开朗琪罗那儿。但是,格勒兹(译注:琼-
普
斯特.格勒兹(1725-1805)是法国风俗画和肖像画家。1759年结识法国文学家、哲学家狄德罗(1713-1784),受其鼓励倾向于
情夸张的风俗画。)却不然。他的题材使我
到厌恶。我只能沿着一条路走到他跟前,芸芸众生却能找到两条路。”
克莱夫的脸变得绯红。“坐直了,咱们换个话题吧。”他说,那傻劲儿已
然无存。
莫瑞斯能够赢得德拉姆家族的敬意似乎是奇妙的,他们并不
“我听不懂,这你是知的。”莫瑞斯说,他有
儿难为情。
“私自拥有幽径也许是错误的,”克莱夫下结论说,“然而只要还画人像,幽径就存在。风景是惟一安全的题材。要么就是几何图形,格调优
,完全无人
的主题。我心里琢磨,这会不会是回教徒所领会到的一
呢?还有老
西——我这是刚刚想到的。倘若你把人
画下来,当即会引起厌恶或挑逗起
望。有时是非常轻微的,但必然产生。‘不可为自己造任何偶像’(译注:见第20章第4节。)。因为你不可能为所有的人都造偶像。莫瑞斯,咱们来改写历史如何?。我一直认为神真了不起,没有
罚你我之辈。过去我把这看作
于神的正义,不过如今我猜想神仅仅是不知情而已。然而我还是能就这个专题
行答辩。我要不要拿这个主题写篇论文,好取得特别研究员的资格呢?”
他们的情场获得了不可估量的意义的新语言,从而拖长了。任何传统都不曾吓倒这对年轻人。任何习俗也不曾确定什么是富有诗意的,什么是不合理的。肯于承认他们所涉及的那情
的英国心灵寥寥无几,也就没有为之制造羁绊。他们的心灵中终于
现了极致的
。难以忘怀,永恒不变,是用最谦卑的片言只语表达
来的,并且发自最单纯的
情。
男人。”
“我压儿没有惹恼你的意思。”
莫瑞斯没有打断他的话。对他来说,那通篇都是可的无稽之谈。
“一幅画嘛,我足可以理解的。”莫瑞斯瞥了一墙上的米开朗琪罗说。“克莱夫,你是个可笑的小傻瓜。你既然提
来了嘛,我也认为你
。你是我迄今见过的惟一长得
的人。我
你的嗓音,
与你有关的一切,直到你的衣服,或是你坐在里面的屋
。我崇拜你。”