繁体
Thou art more lovely and more temperate:
它那金黄面孔蒙上
霾
——
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
And summer&039;s lease hath all too short a date:
唯你的仲夏永不凋落
死神无法
你气息奄奄
我能否将你比作仲夏
Rough winds do shake the darling buds of May,
只要人能呼
,
能视
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
此诗与你,亘古永存”
你将重生于不朽诗篇
X女士,你就是我的仲夏。
一切优
形象不免褪
狂风会把五月的
苞
落
秀雅风姿将永远翩翩
你将重生于不朽诗篇
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时太
的光线太过灼
此诗与你,亘古永存
And often is his gold complexion dimmed,
偶然摧折或自然老去
特别
的一首诗!
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
秀雅风姿将永远翩翩
But thy eternal summer shall not fade,
你却比仲夏更可
,也更温柔
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee
仲夏总是这般稍纵即逝
只要人能呼
,
能视
题外话
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
死神无法
你气息奄奄
And every fair from fair sometime declines,
Shall I compare thee to a summer&039;s day?