电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

只要人能呼能视

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

狂风会把五月的

死神无法你气息奄奄

此诗与你,亘古永存

有时太的光线太过灼

秀雅风姿将永远翩翩

死神无法你气息奄奄

仲夏总是这般稍纵即逝

偶然摧折或自然老去

此诗与你,亘古永存”

But thy eternal summer shall not fade,

Rough winds do shake the darling buds of May,

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

X女士,你就是我的仲夏。

——

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

So long as men can breathe or eyes can see,

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

题外话

Thou art more lovely and more temperate:

And every fair from fair sometime declines,

你将重生于不朽诗篇

你将重生于不朽诗篇

你却比仲夏更可,也更温柔

秀雅风姿将永远翩翩

我能否将你比作仲夏

一切优形象不免褪

And summer&039;s lease hath all too short a date:

只要人能呼能视

So long lives this, and this gives life to thee

特别的一首诗!

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

它那金黄面孔蒙上

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

唯你的仲夏永不凋落

热门小说推荐

最近更新小说