电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

And often is his gold complexion dimmed,

它那金黄面孔蒙上

So long lives this, and this gives life to thee

唯你的仲夏永不凋落

此诗与你,亘古永存

我能否将你比作仲夏

此诗与你,亘古永存”

And every fair from fair sometime declines,

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

Rough winds do shake the darling buds of May,

特别的一首诗!

题外话

你却比仲夏更可,也更温柔

你将重生于不朽诗篇

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

X女士,你就是我的仲夏。

一切优形象不免褪

——

Sometime too hot the eye of heaven shines,

只要人能呼能视

So long as men can breathe or eyes can see,

死神无法你气息奄奄

你将重生于不朽诗篇

狂风会把五月的

仲夏总是这般稍纵即逝

Thou art more lovely and more temperate:

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

秀雅风姿将永远翩翩

And summer&039;s lease hath all too short a date:

死神无法你气息奄奄

偶然摧折或自然老去

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

But thy eternal summer shall not fade,

有时太的光线太过灼

只要人能呼能视

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

秀雅风姿将永远翩翩

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

热门小说推荐

最近更新小说