只要人能呼,
能视
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
狂风会把五月的苞
落
死神无法你气息奄奄
此诗与你,亘古永存
有时太的光线太过灼
秀雅风姿将永远翩翩
死神无法你气息奄奄
仲夏总是这般稍纵即逝
偶然摧折或自然老去
此诗与你,亘古永存”
But thy eternal summer shall not fade,
Rough winds do shake the darling buds of May,
这是第18首,中文翻译有很多,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
X女士,你就是我的仲夏。
——
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
So long as men can breathe or eyes can see,
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
题外话
Thou art more lovely and more temperate:
And every fair from fair sometime declines,
你将重生于不朽诗篇
你将重生于不朽诗篇
你却比仲夏更可,也更温柔
秀雅风姿将永远翩翩
我能否将你比作仲夏
一切优形象不免褪
And summer&039;s lease hath all too short a date:
只要人能呼,
能视
So long lives this, and this gives life to thee
特别的一首诗!
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
它那金黄面孔蒙上霾
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
唯你的仲夏永不凋落