电脑版
首页

搜索 繁体

动荡中的宁静,刹那间的永恒浅析哈代诗作《万国崩溃时》

本站新(短)域名:xiguashuwu.com

【原文摘抄】

“In Time of ‘The Breaking of Nations’”

I

Only a man harrowing clods

In a slow silent walk

With an old horse that stumbles and nods

Half asleep as they stalk.

II

Only thin smoke without flame

From the heaps of couch-grass;

Yet this will go onward the same

Though Dynasties pass.

III

Yonder a maid and her wight

Come whispering by:

War’s annals will cloud into night

Ere their story die.

.

《万国崩溃时》

1

只见庄稼汉扶着犁耙

无声地慢步向前,

他那匹打盹儿的老马

点着头,步履蹒跚。

2

熏肥的草堆不窜明火儿,

只飘着袅袅轻烟;

样样农事都照常要做,

哪管你王朝变迁。

3

姑娘和她的小伙儿走过,

说不完细语绵绵;

战争编年将沉入夜色,

而他们的故事绵延。

.

【赏析】

这首精炼且细腻的短诗创作于第一次世界大战方酣的1915年,但诗人实际上是在回忆1870年——普法战争结束时——他得悉法国战败的瞬间。

诗中的 “姑娘” 与 “小伙” 是哈代本人和他的第一任妻子,Emma Gifford。他们相识、相爱于美丽的海边乡村小镇里昂内斯。多年后,即便夫妻离心,婚姻名存实亡,即便哈代再婚,爱玛离世,诗人仍旧对里昂内斯那布满银灰色残云的海岸念念不忘。

他真正念念的,是那位在海边纵马长歌,风华正茂的蓝裙少女。

作为一首战争诗,《万国崩溃时》的高明之处在于它并没有直接表现战争场面,而是描绘了一幅萧瑟哀凉的农耕图,以此来对比战争带给社会的创伤。

乡村的古老宁静,恋人的相濡以沫…… 文字背后流露出的是对战争的控诉,但同时也是对治愈战争创伤最有效的思维态度:因为战争、动荡总是短暂的,但生活、爱、陪伴却是永恒的。

本诗分三小段,既有 “旧时王谢堂前燕” 的沧桑,又有 “六朝如梦鸟空啼” 凄迷,更有 “淡然执手度清平” 的安详宁静。或许我们可以稍觉庆幸:《无名的裘德》在社会上引起的轩然大波迫使哈代在小说创作上封笔,我们才有机会一窥这位世纪小说家在作为一位诗人时,所奉献给后人的艺术瑰宝。

篇首的诗歌中文翻译采用飞白老师《英诗经典名家名译:哈代诗选》版本;我在“明火”和“小伙”后面加了儿化音,凸出乡村淳朴感。

【参考资料】

飞白,《英诗经典名家名译:哈代诗选》,外语教学与研究出版社,2014.

Tomalin, Claire. Thomas Hardy. New York: Penguin, 2007.

si m i s h u wu. c o m

热门小说推荐

最近更新小说