繁体
“我不能永远养活你,没良心的小崽
。你要有自己的营生。”
“我在这里也可以找活
,也可以
买卖……”
“我在里齐奥那里,他请我吃圣酒和黄曲奇。”
“当然没有。”
父亲撇嘴,“他没
什么不规矩的事吧?那个老无赖。”
这是谎话。实际上他一整个下午都坐在码
上,等待吉亚尼供职的货船
港。
“因为你是我的儿
。”菲奥雷洛抬起儿
的下颏,视线垂向那孩
泛着光彩的脸颊。
“什么味
?”菲奥雷洛
动他尖细的鼻
,“我不记得给你买过百合
香
……你没
收礼
吧?”
宝琳诺听他父亲讲过许多故事,关于那些追逐南风远
而来的王公贵族如何争相取悦一个“小
”(注1)。他能想象,当他父亲还是十七岁的初绽蓓
,半躺在金碧玲珑的小舟里,漂过这如梦的城市,接受两岸楼阁上的外国游客或好奇或
猥的打量;这些为而他聚集的目光带来无数华服珠宝,他常
在手上的祖母绿戒指是一位英国绅士的临别赠礼,那位恩主只为贪
一再拖延归期,在
别的卡片上用英语称他“我的小
儿”(注2)。
菲奥雷洛小心照
着他的财富,他有了房产、家
,与他的儿时玩伴们——那些不得不依靠“诚实”劳作讨生活的孩
们——截然不同的富足生活。但他第一次收到宝石领针、对镜穿
时那片红
饱满的面颊再也不会回到银镜里。每一天,当他梳理自己开始变灰的棕发,只会看到镜中人瘦削、悲哀的颧骨。
“为什么?”宝琳诺并不理解父亲的
持,他认为自己只是个普通男孩,像这城市里许多普通男孩一样,喜
运动、
、
酒,喜
和年轻英俊的男人相
朋友,喜
被
壮的“壶嘴”浇
私园
。
天下午收到信就想和你说,你没在家,跑哪去了?”
“没有!”男孩连连摇
,继续扯谎:“是里齐奥铺
里
的货!
香皂的
!”
“很好。”父亲面
欣
,“上帝知
我等了多久,但这一切都值得!如果他看得上你——他怎么可能看不上?——他会带你去游艇上,然后去国外,去他家的宅
,你就要享福了。”如果事情顺利,这孩
的父亲会收到一笔数目可观的钱款,惯例是一年一付。
但那些年月消逝已久了。
“可是,爸爸,我不想……”宝琳诺小声嘀咕,“我不想离开家。“
“好吧,”父亲没再追究,“接着说要
事,明天我带你去
两件新衣服。那王爷一定也会送你衣服,但我希望他第一
就看到你最勾人的样
。我怎么教你的,还记得吧?见了他,你要怎么
?”
他们的邻居里齐奥一向对宝琳诺关照有加,首先因为他是个讨人喜
的小伙
,再则因为这孩
的母亲早早去世,父亲又对他刻薄严厉。尽
常被邻居背后贬损,事实上他是个温柔无害的老
。
“‘当个害羞的小东西,不
他问什么,都说听爸爸
主’。”宝琳诺像诵经一样

地说着,显然对招待恩主一事毫无兴趣。
“说什么蠢话。你不是那
在广场上
着
脯钓男人的便宜货,你是皇冠上的宝石,你是特别的。”
是的。宝琳诺知
,除开发
的微妙差别,他的容貌和父亲年轻时一模一样。他看过照片和画像,那双没有笑意的、钻石般冰冷的蓝
,也正像“希望蓝钻”一样带着足以倾覆王朝的
丽
咒;和宝琳诺
中甜
的蓝
如此相似又全然不同。
“你不能和那些穷鬼、那些
野恶
搅在一起,他们会毁了你。富人会离开你,留给你钱和首饰;穷鬼也会离开你,但什么都