个简单的“不在这里”。
她一走客厅,第一个看到的就是一个长方型,白
的大纸盒。是那
级的服装店所用的那
,狄丽雅常订,但狄安娜则从没有过。她的衣服都是用塑胶袋包装的……如果她有订的话。
…这一次她看到她自己——或者是狄丽雅吗?——躺在一张橡木桌上,而杰克则在她的间猛刺着。
“不在这里。”那到底是什么意思?她是和杰克在一起吗?是在被求还是被折磨呢?还是两个都是,也许?狄安娜把她的铅笔丢下,她满脑
都在想着杰克,想着他坐在一张总裁的大椅
上,让狄丽雅跨坐在他的
上,就像她自己上次在车
里所
的一样。她摇摇
想把它洗掉,但景像改了。却没有使她轻松…
杰克是个大男人主义,但不是猪。绝对不是。他放,堕落,超级变态;但他是她所见过最有教养的男人。没有一个女人——即使是她在最野的时候——可以夺走他的
雅。
对她摸索着的手指而言,就像油一样的
觉,既纯洁,又放
,她觉得受到了威胁。那平
而诡异的
,使她乐得这样将它抱在
前。但是她可能穿上这样一件不可思议的东西吗?那
本就“不是她”。
她一直以为这是杰克送的,但也有可能只是狄丽雅想要招待自己而已。她也许会因为享受到了绝佳的,而渴望
一些钱。狄安娜自己就常有这样的冲动,但她通常都是买幅画或买几本书。或是那
大的,手工制的比利时巧克力。它对老饕而言,就像是
一样。
“这样的一件东西”指的是一件狄安娜所见过最引人注目的内衣——装有鲸骨及丝的
上衣,布料是洁白无瑕的
革。它光
而芳香,有异国风情,而她的手指因着
摸到它而颤抖。
当她打开了盒,所有有关它来源的猜测都不清自明了。在她们生命的这一刻,只有一个人会买这样的一件东西……狄安娜摸了那
革,她的胃也开始颤抖。她把东西从盒
里拿
来,且因兴奋而
到有
恶心。杰克会买这样的一件东西也是符合他的特
。
“它很合。”狄丽雅冷静地说着。“我已经试穿过了。”
那商标不怎么熟。她本以为应该是“珍妮.雷格”,“拉波拉”或一些成衣,但那上面只有简单的一个字“
西”。狄安娜认
了那义大利的书写
,还是三十六
大小的。非常地朴素,也非常地时髦……但是为什么要送给把人变成猪的女巫呢?
狄丽雅走客厅,因为穿袜而未穿鞋所以没发
声音,而狄安娜吓得几乎把它给掉了。
当她又累又脏地回到家后,她听到公寓中有电视的声音。狄丽雅回来了,似乎是这样。但她是否一切安好呢?这才是重。狄安娜几乎不敢叫
来或开
问。
为我穿上它,她想像着他说着。她可以听到他,看到他,觉到他,而不自觉地,她将它拥在
前。它和她常穿的样式并不相同,但她相信那会是刚好她的大小;在
制品里,它算是较次等的杰作,它的薄,让它有
像是
。