“尊敬的公爵阁下,为国王陛下的忠诚
民,我们不应对他的一切命令抱有怨言。”伊丽莎白.
朗特知
诺福克公爵是个不安好心之人,更清楚自己没有安妮.博林的野心和凯瑟琳王后的背景,所以也无意让自己的儿
,乃至全家都沦为某方势力的
前卒:“至于诺丁汉伯爵,我想国王陛下已经对他的儿
们有了合适的安排,毕竟威尔士亲王还很年幼,理应有一位忠诚的兄弟为他保驾护航。”
“公爵大人,我着实不敢承担您的赞,因为我只是个普通又无知的妇人,并不期待自己能染指王冠上的珠宝。”伊丽莎白.
朗特收拾好自己的情绪,顺势卖了诺福克公爵一个好:“国王陛下并不喜
太过锋利的女人。”
赞,因为不止我一人在为亲王殿下的健康成长而努力。”布莱恩夫人屈膝
:“我恳请您将如此嘉许平分给亲王殿下的每一位
仆。”
最后还是脸难看的博林父
告诉诺福克公爵,威廉.都铎在威尔士的监护人将是萨福克公爵夫人和亨利八世的长女玛丽公主。
“朗特夫人,你的谨慎真是令我叹为观止。”诺福克公爵
地看着这位国王地前任情妇,突然明白她为何能在后
的莺莺燕燕中脱颖而
,并且在生下一
后没有遭到凯瑟琳王后的疯狂报复:“如果安妮女士有你一半的谨慎,我便能安心将她扶上王后之位。”
“这是自然。”亨利八世抱着威廉.都铎坐到上手的王位上。
“看看他那讨人喜的模样。”注意到伊丽莎白.
朗特情绪的诺福克公爵,趁机凑到伊丽莎白.
朗特的
边,意味
长
:“诺丁汉伯爵的册封仪式可比不上威尔士亲王的一半排场,我亲
的
朗特夫人,你难
对此没有一丝丝的怨言?”
国王骤然急下的态度不仅让已经懂事的亨利.菲茨罗伊从天堂跌地狱,更是让他的母亲,伊丽莎白.
朗特也跟着惴惴不安起来。
而国王陛下为了保障威尔士亲王的安全,特意将自己的总分派给了威尔士亲王,甚至有意为15岁的玛丽公主安排一门可靠的亲事,以保证她有足够的政治势力去维护威廉.都铎的权威。
如果威廉.都铎登基,那么他的私生哥哥十有八九会遭到清算。毕竟亨利.菲茨罗伊可不是脑
有问题的亨利六世,更不像亨利八世的祖父那样,有一位法国公主
母亲。
伊丽莎白.朗特瞥了
安妮.博林,语带讽刺
:“他会对情妇保留骑士风度,却不会对妻
存有相同的退让。”
下方的伊丽莎白.朗特见状,忍不住
一暗,甚至都不能很好地控制住自己的表情。
……………………我是分割线………………
诺福克公爵被伊丽莎白.朗特的话打了个措手不及,而等他回过神时,威廉.都铎的受封仪式早已结束,而伊丽莎白.
朗特也随着参宴的人群一起退场。
里就包括被亨利八世赞扬过的布莱恩夫人,以及亨利.菲茨罗伊的教师约翰.帕尔格雷夫爵士。
自打威廉.都铎生后,亨利.菲茨罗伊的受重视程度与待遇便遭到了从未有过的挑战。起初是亨利八世以其年幼为由,剥夺了亨利.菲茨罗伊的一
分爵位,
接着便是将一
分服侍过亨利.菲茨罗伊的人调到威廉.都铎的
边。