结果频猝不及防从睡前故事变成了床上事故。
虽然不会补,但是去年在浪博恩过冬时,经常被两位在
炉边
了
的长
要求帮忙穿针引线,布置这
小机关的本事她还是有的。
确定这个线并不是被重新接上的后,她才抬手,基本没费力气,这发丝一样的线就绷断了,连一
声音也没有,落在箱
的内胆布面上,像是用久了以后的痕迹,不注意
本看不到。
阿里的表情迷惑盯着看上去本没什么问题的封面,刚想摇
,突然看到了窗台上的鹦鹉羽
,一下反应过来,连忙用夸张的手势模拟
大声回答:
确定了这个猜测,克莉丝心情轻松了不少,临睡前甚至捧起这本法语版的看了起来。
德蒙莫名想到了很久以前的事情。
穿着睡袍,披散了发的主人严厉瞪着他,拿着一本书问:“这是哪来的,我记得我说过,我的房间任何人都不许
来。”
虽然亲自陪着小班纳特先生去过特殊场所,但是他还是一次如此直观而且有冲击
意识到这个问题。
任何新的痕迹。
一把年纪的大男人了,看到这连姿势都分步教的启蒙读
,估计只会觉得幼稚好笑,然后帮她扔了。
因为临别时年轻人提到一年之约,想起他在荒岛上说自己是星期五,他突发奇想打算重温一下这本被自己从家里带来的,借此回忆小时候父亲慈
的语调。
角度一拉大,大概
箱
内胆,刚好能看到静静躺在箱内布
里的钱夹时,开箱的手稳稳停住了。
至于那本落到基督山伯爵手里的指导手册,克莉丝更加没有在意。
结果她发现,这两本书封面相似不是没有理,换走的那本估计是罗切斯特让仆从在法国书摊上淘的,和这本恐怕是
自同一个书局,印刷质量很差,对于她这
看过原版书,从小把法语当第一外语学的人来说,翻译的
平也一般。
脸上空白了一会,又看了看自己一开始都没注意到差别的封面,德蒙一下就明白过来。
一把年纪(还只拉过小手)的大男人正僵瞪着手里的书。
把昨天在房间里半的束
拿
来放在
炉边晾好,克莉丝长长松了一
气。
克莉丝俯,借着光下凝目看了一会,终于找到箱
因为开箱绷
的那
细丝线。
不知星期五先生为什么会把这本带在
边。
这样一来,就能确定这个箱没有被打开过了。
早上还煞有介事以过来人份安
年轻人不要在意没有男
气概,晚上年长者就被对方丰富的经验彻底打败了。
他是老来,母亲走得早,父亲很温柔慈
,
“……”
掀开其中一面的内胆,就是隐秘极薄的夹层,用钥匙才能打开。
似乎是应到了铃声里的怒气,没一会,哑仆几乎是踉跄着跑了
来。
所以是阿里抓鹦鹉的时候不小心碰到,把箱里的书和伯爵的书混到一起,因为封面太像所以放反了。
‘是少爷的!’
猛的合上书册,了一会眉心后,他伸手用力拉铃。
因为是自己的箱,克莉丝开过无数遍,怎样避开这个角度已经是下意识动作了,即使这样,她打开时还是很小心缓慢。