繁体
“算啦,”他挥挥手,自信地说,“其实留一个疤也没什么大不了。如果是一个
尔福的
,那么疤痕并不会让它变得丑陋,只会让它有
……残缺的
?”他征询地看向我。
这真是煞风景而又让人尴尬,绅士们绝对不会向一个姑娘说
这样的话来!在被绑架、被追击、被火烤之后,难
还有人苛刻地认为我该保持
发的芬芳吗!
我盯了他三秒钟,不过我最终还是决定不跟他计较,沉默地靠
他的怀里。
我张了张嘴,不由得打了个激灵。我当然记起来我是为什么不得不离开西里斯的小屋。五个小时前我在内
里垫了厚厚一刀卫生纸,为自己
了伪装,用加隆换了英镑,买了一些卫生棉。当我被诺特绑架之后,那些卫生棉当然就留在绑架现场了。
“好……好吧。”我不确定地说。
“不过,你知
我当然不会嫌弃你。”他又把我拥
了一些,自顾自地陶醉在好男人的自我幻想里。我简直能猜到他脑
里此刻到底有些什么!大概就是“我
你
得不嫌弃你
发有汗味,你难
不为此
动吗”之类令人崩溃的东西。
“嗯?”我轻声说。
德拉科
了一
气。“噢!别碰!疼!”他嘶嘶地
气,谴责地指控,“本来我都忘记了!你真不该提醒我!”
“德拉科……”我有些心疼和愧疚。
“你想靠我一下吗?”他突然轻声问。
“西维亚。”德拉科说。
“什么?”
……我对一个
尔福的自负无言以对。
“你的伤
。”他右腹
的那个狼人的抓痕。在我们分开之前,他曾把追击我们的狼人引了
去。我小心翼翼地在他伤
周围摸索着,“疼吗?”
那
觉像什么呢?大难不死的庆幸?终于可以正大光明地在一起的满足?抑或者对平安稳定的未来的期待?
“你的
发上有汗味了。”他说。
“怎么?”他疑惑地问了句,在看清我的脸
之后宽容地说,“好了好姑娘,不要赌气,过来这儿,让我……”
可能都有一些。
德拉科又看了我一下。
“伤
吗?我们应该尽快
理它——”我说。
“我没事,德拉科。”我拉开他的手,有
想要叹气了,“你
觉怎么样?”
他瞧了瞧我的脸
。
他的声音戛然而止,目光落到他的
上。在那里,一些血迹被印了上去。
我连忙收回手,不过德拉科脸上立刻浮现
不满意的神情来。
他的脸
变得雪白,目光慢慢移动到我的
上,我低
向下看去,发现我的
已经被血浸透了。它是黑
的,血迹在上面几乎看不
来,而之前
神过于
张,以至于连我自己也没发现它已经
了。
“女人都是
弱的,每当遇到什么
大的波折,总希望她
边的男人让她依靠一下,或者撒个
什么的。”他像特别懂似的轻轻叹了一
气,对我张开手臂,“我想你知
我永远都拿你没办法。来吧。”
我终于忍无可忍地推开他。
像被什么
染了一样,他也沉默了起来。他
地将我搂住,鼻
埋
我的
发里。
“不
,”德拉科低
看了看,有
懊恼地说,“不过狼人造成的伤
很难愈合!我恐怕要留疤了——我之前从来没有任何一个疤痕!”
起他的后脑勺,也许我应该担心和悲哀的是,他居然没发现他摸到我的
。