Thou art more lovely and more temperate:
死神无法你气息奄奄
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
So long as men can breathe or eyes can see,
Rough winds do shake the darling buds of May,
And often is his gold complexion dimmed,
仲夏总是这般稍纵即逝
有时太的光线太过灼
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
我能否将你比作仲夏
唯你的仲夏永不凋落
此诗与你,亘古永存
死神无法你气息奄奄
这是第18首,中文翻译有很多,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
你将重生于不朽诗篇
——
秀雅风姿将永远翩翩
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
狂风会把五月的苞
落
偶然摧折或自然老去
So long lives this, and this gives life to thee
特别的一首诗!
此诗与你,亘古永存”
But thy eternal summer shall not fade,
And every fair from fair sometime declines,
它那金黄面孔蒙上霾
只要人能呼,
能视
X女士,你就是我的仲夏。
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
一切优形象不免褪
你却比仲夏更可,也更温柔
si m i s h u wu. c o m
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
题外话
只要人能呼,
能视
And summer&039;s lease hath all too short a date:
你将重生于不朽诗篇