电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

si m i s h u wu. c o m

有时太的光线太过灼

唯你的仲夏永不凋落

特别的一首诗!

So long as men can breathe or eyes can see,

But thy eternal summer shall not fade,

你却比仲夏更可,也更温柔

此诗与你,亘古永存”

死神无法你气息奄奄

我能否将你比作仲夏

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

秀雅风姿将永远翩翩

Thou art more lovely and more temperate:

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

And summer&039;s lease hath all too short a date:

And every fair from fair sometime declines,

狂风会把五月的

你将重生于不朽诗篇

So long lives this, and this gives life to thee

此诗与你,亘古永存

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

Rough winds do shake the darling buds of May,

Sometime too hot the eye of heaven shines,

——

题外话

And often is his gold complexion dimmed,

你将重生于不朽诗篇

只要人能呼能视

死神无法你气息奄奄

它那金黄面孔蒙上

一切优形象不免褪

仲夏总是这般稍纵即逝

X女士,你就是我的仲夏。

偶然摧折或自然老去

只要人能呼能视

热门小说推荐

最近更新小说